Facundo (Civilizacion y Barbarie) Leido 14.910 veces

 
 
Facundo o civilización y Barbarie (ambos títulos son aceptables), es un libro escrito por Domingo Faustino Sarmiento (ex presidente de la Argentina) en el año 1845 , que pretende hablar de su pariente Facundo Quiroga (caudillo federal Riojano).

En lo personal el libro, por mas de ser una joya de la literatura Argentina debido a la forma en que esta escrito, a mi me causa gracia, el libro esta dirigido a Facundo Quiroga, pero en realidad es parte de una pantalla para criticar la gobernación de Buenos Aires de Juan Manuel de Rosas.

Lean el Siguiente fragmento del inicio del libro, primero dedica un fragmento a elogiar la figura de Quiroga y luego continua dándole fuertes criticas a la figura de Rosas.

Facundo, provinciano, Bárbaro, valiente, audaz, fue reemplazado por rosas, hijo de la culta Buenos Aires, sin serlo el; por Rosas falso, corazón helado, espíritu calculador, que hace el mal sin pasión, y organiza lentamente el despotismo con toda la inteligencia de un Maquiavelo.


Estas criticas se entienden por que sarmiento era de un pensamiento unitario o centralista, mientras que el gobierno de Rosas era de carácter federal, lo que obligo a Sarmiento a exiliarse a Chile donde escribió esta obra, luego pudo introducirla a la Argentina por medio de correo, roció un paquete con una serie de ejemplares con un medicamento que dejaba una aroma pestilente y quienes se encargaban de registrar la correspondencia no se atrevieron a abrirlo.

Para entender un poco este resentimiento lean nuevamente estas palabras escritas por el mismo:

On ne tue Les idees
Fortuol
A las hombres se desguella; a las ideas no.
Fortuol

A fines del Año 1840, salia yo de mi patria, desterrado por lastima, estrpeado, lleno de cardenales, puntazos y golpes recibidos el dia anterior en una de esas bacanales sangrientas de soldadesca y mazorqueros. Al pasar por los baños de Zonda, bajo las armas de la patria que en dias mas alegres habia pintado en una sala, escribi con carbon estas palabras:
On ne tue point les idees
el gobierno, a quien se comunico el hecho, mando una comision encargada de descifrar el jerogrifico, que se decia contener desahogos innobles, insultos y amenazas. Oida la traduccion, "y bien! --dijeron--,¿que significa esto?..."
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
................................................................
Significaba, simplmente, que venia a Chile, donde la libertad brillaba aun, y que me proponia hacer proyectar los rayos de las luces de su prensa hasta el ootro lado de los Andes. Los que conocen mi conducta en Chile, saben si he cumplido aquella protesta.

Domingo Faustino Sarmiento


Aclaremos puntos dichos en estas palabras:

-"on ne tue point le idees" estas palabras en francés, si resultaron un insulto: "Yo hombre culto se hablar Francés y ustedes ignorantes no saben"
-"on ne tue point les idees", no se si por significar lo mismo o por el "boca en boca" se tradujo a la famosa frase "las ideas no se matan"
-Cuando habla de mazorqueros, se refiere a la Mazorca, la policía secreta de rosas, que reprimía sin piedad a los opositores del gobierno.

Por ahora termino mi humilde aporte a la historia y a la literatura de wikun/surfear, saludos y feliz navidad!